فعلهای say و tell هر دو معنی «گفتن» می دهند. لیکن کاربرد این دو کلمه قدری با هم متفاوت است. مهمترین کاربرد say در نقل قول مستقیم و نقل قول غیر مستقیم می باشد. برای بیان نقل قول مستقیم(یعنی ذکر عبارت دقیق کلماتی که توسط فردی گفته شده است) در زبان انگلیسی، از فعل say استفاده می شود و عبارت نقل قول شده داخل علامت نقل قول(Quotation Mark) قرار می گیرد. به این مثالها توجه نمایید:
جان گفت: «من خیلی سرم شلوغه.» |
John said: “I’m very busy.” |
مری به من گفت: «حالم خوب نیست.» |
Mary said to me: “I don’t feel well.” |
برای بیان نقل قول بصورت غیر مستقیم(Indirect Speech) نیز می توان از فعل say استفاده کرد؛ لیکن باید توجه داشت که در هنگام استفاده از فعل say نام کسی که به او حرفی زده شده است نباید ذکر گردد:
جان گفت که سرش خیلی شلوغ بود. |
John said that he was very busy. |
مری گفت که حالش خوب نبود. |
Mary said that she didn’t feel well. |
در حالت نقل قول غیر مستقیم جمله دوم توجه نمایید که ضمیر مفعولی me حذف شده است.
نکته: در نقل قول غیر مستقیم اگر بخواهیم کسی که به او حرفی گفته شده است را ذکر کنیم باید به جای say از tell استفاده شود و در این حالت استفاده از say صحیح نمی باشد.
مری به من گفت که حالش خوب نبود. |
Mary told me that she didn’t feel well. |
مری به جان گفت که حالش خوب نبود. |
Mary told John that she didn’t feel well. |
پس در عبارات فوق tell معنی «به کسی چیزی گفتن» می دهد.
توجه نمایید که در زبان انگلیسی یک سری اصطلاحات نیز با فعل tell ایجاد شده است که منحصراً با tell بیان می شود و با say به کار نمی رود:
داستان گفتن |
to tell a story |
راست گفتن |
to tell the truth |
|
رازی را گفتن |
to tell a secret |
دروغ گفتن |
to tell a lie |
|
درباره چیزی حرف زدن |
to tell about sth |
زمان را گفتن |
to tell the time |
|
تشخیص دادن، تمیز دادن |
to tell apart |
ناصر امامی میبدی
کارشناس ارشد مدیریت بازرگانی
مسلط به زبان انگلیسی و IT
سابقه مدیریت در شرکتهای خصوصی و دولتی